相对于英文,汉语言无论是表达方式还是词汇量都更为复杂多变。因此对于相同的英文,19001和24001做出了不同的翻译,例如将“establish”分别译作“制定”或“建立”,将“integrate”译为“整合”或“融入”,这些差异本质上并不影响使用者对其原意的理解。但从统一性和统一性的原则出发,标准译法应尽量一致。特别是对于“nonconformity”和“Documented Information”的译法上,两份标准的翻译出现了显著的差异,详见本文2.1和2.2中的论述。而在翻译风格上,9001相对简洁,而24001则力求准确。如对于“loss of integrity”的翻译,前者译作“缺失”,后者译为“完整性受损”。而对于在标准10.2中多次出现过的“implement any action needed”,19001译作“实施所需的措施”,并未译出“any”,而24001译作“实施任何所需的措施”。