造成19001和124001翻译差异的原因有以下儿点。
第一,两份国标分别由全国质量管理质量保证标准化技术委员会(SAC/TC151)和全国环境管理标准化技术委员会(SAC/TC207)负责制定,尽管9001和14001也分别由ISO质量保证技术委员会(ISO/TC176)和ISO环境管理技术委员会(ISO/TC.207)起草,但两者采用了相同的高阶结构,且在英文内容上也保持了高度相似性。而国标在翻译中,鉴于汉语盲文字的词汇丰富度和表达方式多样性,不同工作组之间很难保持翻译一致性。
第二,ISO在制定9001和14001时,相互间进行了一定程度的协调,两份国际标准的制定步调相对统一,ISo9000、IsO90o1和ISO14001均在2015年9月15日同时发布。而国标的转化过程中,需同时完成19000和19001的换版,且9001的篇幅显著大于14001,TC151承担的工作量也更多,在制定步骤上无法TC207保持协调,也导致19001和24001无法同时对其征求意见稿开展意见征集,未能通过横向对比发现存在的翻译差异,最终使得19001的发布时间比24001晚了2个多月。
第三,在19001和24001的起草过程中,尽管两份国标都对其《征求意见稿》和《报批稿》进行了面向全社会的广泛意见征求过程,但征求意见时间仅为l个月,对于大多数人,如不具备较强的专业知识,也难以出具有效的改进性意见,不能最大化发挥征求意见过程应有的作用。
综上所述,对于此类关联性较强的标准,不同归口TC之间应充分协调,在起草过程中加强合作和沟通。
首先,应在起草的最初阶段,联合成立共同的工作组,或互派观察员以便协调一致开展工作。
其次,应尽可能保持制定步骤上的一致性,最理想的是同时开展意见征求工作,以便能对各自的内容进行横向对比。
第三,重视标准意见征集阶段的质量控制,如通过延长意见征求的时间,开展定向意见征求等方式,以确保搜集到具备推动性和建设性的意见。从而较好地保持内容翻译过程中的一致性,减少可能出现的差异。